Ask John: Why Aren’t Dubs Faithfully Translated?
|Question:
Often when you read reviews of anime, it often mentions that the dubbed version has been changed or deviates from the original version. So my question is how come the subtiled version is translated one way, and the dubed version another. Since it’s the same show, shouldn’t they be the same?
Answer:
The debate over subtitling and dubbing has raged now, literally, for decades, and veteran anime fans are so familiar with the arguments and circumstances that questions seem redundant. However, given the nature of anime fandom, new fans discover the hobby all the time, and not all new fans can be expected to immediately comprehend all of the circumstances that impact anime. I’ll try to avoid a subjective valuation of either dubbing or subtitling. Instead, I’ll aim to objectively answer the question posed.
While fans of English dubbing may prefer to think otherwise, the fundamental function of dubbing is to make foreign film more palatable to English speaking viewers. The purpose of English dubbed anime is not to create an alternate equivalent presentation of the original work – only the original director should have that right. English dubbing serves to make anime appealing to viewers that aren’t primarily interested in watching foreign language film. Since dubbing is a concession to mainstream and average viewers that otherwise probably wouldn’t watch anime, dubbing naturally involves liberties and approaches that maximize its effectiveness.
Because English and Japanese are fundamentally different languages, the amount of information conveyed in the same span of time is different between English and Japanese. So English dub scripts must sometimes rephrase, condense, or expand its rhetoric in order to fill the same amount of time that the original Japanese dialogue used. Furthermore, certain expressions in Japanese may not have equivalencies in English, making a literal translation into spoken English impossible. Average American viewers are also used to the conventions of American animation. American animation is typically finished after the dialogue is recorded, so that on-screen character mouth movements, or “lip flap,” matches the spoken dialogue. In order to concentrate on speed and cost-efficiency, Japanese animation is typically animated first, then voice actors match their dialogue to the finished animation. So lip flap may not always be precisely accurate in Japanese language anime. Average American viewers expect animated mouth movements to match the spoken dialogue, so English dub scripts sometimes need to be modified or abbreviated to match the on-screen character’s lip flap. For average American viewers, the appearance of naturalness on screen is more important than minor alterations in the meaning or nuance of the original script.
In many cases, English dubbed anime strives to adhere as closely as possible to the original Japanese dialogue. After all, the goal of dubbing is to provide a more convenient and accessible version of the original Japanese film, not create an entirely original film using the Japanese work as a basis. However, in select cases, English dubbing largely discards the original Japanese script in favor of an English dialogue script that will appeal to American viewers. The English dubbed versions of anime including Voices of a Different Star, Ghost Stories (Gakkou no Kaiden), Oh Super Milk-chan, and Crayon Shin-chan, for example, are significantly different from their original Japanese scripts because their American producers determined that jokes and references in the original Japanese scripts would alienate American viewers, or typical American viewers simply wouldn’t have the patience to watch an English equivalent of the original Japanese film. So the English dub took its core function to heart and became an entirely original American script designed to appeal to American viewers rather than accurately translate the original Japanese script.
The function of subtitling is to provide a literal and faithful transcription of the original dialogue for viewers that want to appreciate foreign film in its original context. The function of English dubbing is to provide an appealing viewing experience, and providing that “appealing viewing experience” may necessitate changes to the script that accommodate the knowledge, preferences, and tastes of English speaking viewers. Practical differences between spoken English and Japanese language sometimes necessitate alterations and modifications in dub scripts. The goal of creating a widely accessible and marketable product for American audiences sometimes necessitates small and large changes to the original Japanese script.
Add a Comment
You must be logged in to post a comment.
Of course, this doesn’t reflect how some anime companies like AnimeWorks will try to leave things in the original Japanese – watch how all the outtakes on the Kenshin DVD’s appear to be from the voice actors stumbling over the unfamiliar Japanese words – while other companies produce subtitles that are just the dub script written out – making it more like “subtitled for the hearing impaired” rather than “subtitled to understand japanese in the original context”. In a general sense, though, I feel that John has hit it right on the money.
Most non-Japanese speakers know what the original Japanese is, anyway, right? Just because you put on subs and they don’t match doesn’t mean the subs aren’t modified as well. If you don’t speak Japanese, you’re just taking it on good faith that the script was translated word for word.
I am one of the people who you could consider an anime veteran, but I personally prefer the dubs (I so sorry John). I do not feel ashamed of that because I watch every anime I own in both Japanese with subs and English dubs. And when I do make purchasing decisions, the English dub is often just a bonus to me as I don’t consider it when picking what I want to watch. I have witnessed bad versions of both, and great versions of both. I will check initially to see if an anime has a dubbed version, but it has never been a requirement nor the deciding factor in my choices of things to watch.
If dubbed, I want changes to me small and only done when required due to language barriers. I don’t like it when they change jokes, sayings, or other distinctly Japanese language items.
Example: If a dubbed changed melon pan to melon bread. Perfectly fine with me. Change it to sweet bread. Not too bad, but wish you wouldn’t. Change it to donut and reanimated it to make it a donut. Simply unacceptable. This happens a lot to rice balls.
I tend to not watch truly domesticated anime like One Piece, Naruto, or Bleach which are geared toward the largest audience possible, but that is for entirely different reasons. These are often the biggest offenders of dubs gone too far. My preference for strange, unusual, not so mainstream titles, tends to yield better dubbing results.
No matter what though, Baccano!, Ghost in the Shell, and Black Lagoon will be something I will always prefer in English.
Something else to consider with dubs is that most companies try to match the lip flaps (mouth movements) in the anime, and doing that requires some change in dialog–while still trying to keep the original sense of the words. And for the record I prefer dubs. I have sometimes avoided anime without dubs. If I like (or think I’ll like) the anime enough, I will overlook the lack of dubs. I find the subtitles too distracting from the action on the screen. I am a slow reader, I guess.
Oops! I read through too fast and did not notice that John had already mentioned lip flaps. Sorry! Still, I am a fan who prefers the dubs to subs in general.
I’ll still never understand why Voices of a Distant Star keeps getting pointed to as an example of gross differences between the Japanese and English dubs. I have done line-by-line comparisons of the two and they aren’t *that* far off. Voices’ English dub certainly is not even remotely close to being as revisionist as the titles it’s lumped in with here.
I truly think it depends on the anime… As explained above, Japanese jokes might not make sense to English speaking countries. Take Bobobo-bo-Bo-Bobo for example… If they would have followed the exact Japanese-style of jokes, I’m sure nobody would have understood it… Or like, Excel Saga… You REALLY won’t understand what the hell is so funny unless A: You’re Japanese B: Lived in the 90s C: Had been watching anime up until the 90s (the entire anime parodies famous, oldschool animes)…
However, some animes get the dubs almost SPOT ON. eg: Neon Genesis Evangelion: The End of Evangelion. The American release took forever because the translators wanted a SPOT-ON dub. You really won’t find a difference when watching it in English or Japanese (except there was the controversy over the last line of the movie, which contrary to what fans believed, the translation was correct… Look it up and do your research before bashing).
I think the only reasons one why would watch the English subbed anime would be due to that anime not having an English release or the English voices are so… Eeerk… Spine-tingling, face-cringing, hair-raisingly bad… Also, I just think anime fans just like to gripe about stuff… *said from personal experience and witnessing the fact first-hand…*
@icantfeelmyarms
I apologize for this late reply but I am discovering a whole host of new things on this amazing site. As for the topic question, I honestly prefer subs over dubs not for any of the reasons you mentioned, since I think they’re are plenty of good sounding dubs out there. But like John, I strongly believe in seeing a work in its original format and getting as close to the original work as a foreigner can get (i.e. subtitles). Since anime is usually released in Japanese first, that’s the language I want to hear it in. Not only does it match what the original artist intended, but also because it matches the original spirit and tone of the work.
As an anime fan I feel that anime is a representation of Japanese pop culture and I want to expand my horizons to that said culture. I also believe that no matter how good an English dub is (and there are plenty of good ones out there), it doesn’t change the fact that its been taken out of its original cultural context. So unless the voice actors voicing the roles are extremely intimate with the culture where the work came from, to where its their second nature I don’t want to listen to an English dub of a Japanese audio work. The only exception to that rule is when something is originally intended to be in English first and Japanese second.
I am no elitist, in the sense that I don’t look down on those that prefer dubs over subs and it would be foolish of me to do so. I also think that its this elitism whether its actual or perceived that causes a rift in the fandom. I guess it really just depends on what you come into anime for. I really don’t mind reading subtitles but some do.
And yes, I realize I am a purist so sue me.