Deliberating Durarara!!
|The folks at Aniplex USA kindly sent me a DVD sample of their upcoming domestic Durarara!! DVD release. I was eager to critique it until my anticipation waned slightly upon discovering that that sample disc included only the English dub. Rather than be a snob, I sampled the screener in the company of some friends that are more partial to dubbed anime than I am.
Unlike most anime that revolve around a protagonist or small group of core characters, Durarara!! depicts a tangled and complex view of the intertwined lives of a large variety of characters all living in present day Ikebukuro, Tokyo. The cast includes school kids with dangerous secrets, a devious information broker with a fondness for inciting conflict, a pair of streetwise otaku, a short-tempered young man with preternatural strength, a Russian giant with a fondness for sushi, a research scientist with less than academic goals, and underworld doctor, opposing street gangs, a mysterious slasher that randomly attacks people in the streets, and an expatriated Irish dullahan headless ghost. The convoluted yet engaging anime adapation of Ryohgo Narita’s light novel series follows multiple characters simultaneously, revealing events from multiple perspectives and in multiple parts of Ikeburuko, slowly revealing connections, revelations, hidden conspiracies, and fortitutous coincidences. The buoyant drama incorporates action, humor, suspense, absurdism, and occasionally just a bit of horror to create an ensamble story like nothing else in anime. The earlier anime adaptation of author Ryohgo Narita’s Baccano novel series may be the closest cousin to Durarara!!’s tangled narrative web, yet the tone and approach of even Baccano is quite different from Durarara!!
On a 42″ Bravia HD television set, jaggies on character edges appeared especially prevelant and distracting. However, the jagged lines on foreground characters appeared much less noticable on a 36″ SD television. I honestly don’t know the extent to which this flaw should be blamed on hardware or the DVD. The disc may also suffer from some ghosting. The opening and ending credits and theme songs appeared in their original, unaltered Japanese. On the five-episode sample DVD provided, the second episode opening credits included hard-subbed karaoke and translated lyrics, many of which appeared and disappeared too quickly to fully read. The remaining four opening sequences and all five ending sequences did not include lyric subtitles. On-screen text throughtout the episodes appeared to be selectively hard-subbed. Only on-screen text deemed significant had on-screen translation. Messages on Celty’s smartphone were not translated, but messages she typed to use for communication were hard-subbed. Eyecatch, next-episode previews, and the “This is a work of fiction” disclaimer were included, the later two including hard-subbed text translations. The sample DVD provided did not include a disc menu.
Not having a particular ear for dubbing, the English dub sounded competent to me, although I found Masaomi Kida’s voice, provided by Bryce Papenbrook, to be a little bit grating. I also noticed an absence of the sarcastic, spiteful undertone in Izaya Orihara’s voice that was always present in Hiroshi Kamiya’s original performance. My fellow viewer suggested that Johnny Yong Bosch was a bit miscast as the villainous Orihara because his voice is too familiar and frequently associated with heroic characters. The English dialogue acknowledges the Japanese setting, generally making a respectable effort to properly pronounce the Japanese names and locations that pepper the dialogue. Simon Brezhnev continues to speak with his characteristic disjointed cadence, but the English dub also gives him a Russian accent. The dubbing attempts to emulate the youthful slang and tone of the setting and Japanese dialogue by incorporating “equivalant” American coloquial slang. Undoubtedly some viewers will find the effort immersive while others will be distracted by hearing Japanese teens occasionally uttering American expressions that they wouldn’t naturally use.
The 26 episode series will be released on American DVD in three bilingual double-disc DVD sets, each retailing at $49.98. The first volume will be available on January 25 in an exclusive digipack featuring new artwork and an exclusive set of postcards. The two discs will contain episodes 1-9 with 2.0 English and Japanese audio and anamorphic 16:9 widescreen video. Viewers that watched the series during its Crunchyroll streaming distribution will now be able to own the complete series, including its two home video exclusive episodes, in a never-before-released bilingual edition. New viewers will be able to discover this fascinating, stylish, and engrossing “urban street drama” that’s become a fan favorite for good reason.
Add a Comment
You must be logged in to post a comment.
Maybe it’s just me but Aniplex USA’s releases are pretty cost inhibited. $150 for all 3 Durarara sets, $170 for R.O.D. and (gasp) $400 for Garden of Sinners seems a bit much in the U.S. anime market, regardless of how well the economy is. I don’t expect these titles to fly off the shelves if they remain at that price point, regardless of how good they are.
I sent the sampler to one of my reviewers, too. Aniplex’s release format is indeed pricey and oversimplified, so I figure this will be the closest I ever get to covering their materials short of a mortgage or winning the lottery. Every time I get an e-mail about the GARDEN OF SINNERS I crack up… $600 retail price tag? Blu-ray only? Absolutely hilarious.
How many anime fans even spend so much as $600 on anime domestically or even as an import over the course of three-to-five years? Laughable.
I guess, but you should appreciate that anime is released in a form that can be bought and watched by international fans at all. While I’m not a fan of Kara no Kyoukai / The Garden of Sinners enough to throw down $400 for 8 movies, I appreciate that:
1. It’s a pretty f—ing rad box.
2. It’s the same box that Japan gets + English subtitles + translations for the hardcover book.
3. It’s $200 cheaper than the seemingly sold-out preorder-only Japan box while being a _simultaneous release_
I know we can all remember the days when half of every anime was licensed by ADV/Pioneer/Manga/etc. and slapped on a forgettable $80 DVD set a year later, but that model has obviously collapsed and you can’t even count on things like Kara no Kyoukai to come out in the ‘States. In an earlier age it would’ve been a sure-fire license, but not today.
So this interim solution of slapping Eng. subs on the Japanese premium box set, and dropping the price while maintaining the simultaneous release date is something I’m totally cool with. I wish every Japanese disc release had an international counterpart like that actually.
As to whether anyone’s going to buy it… who knows. I mean I’ve imported a few Japanese discs in the past before for things I _really_ cared about (having English subtitles on them helps e.g. Ghibli’s DVDs), but I don’t know how large of a market is made by international fans like me. It would be real interesting to know the sales numbers of that Kara no Kyoukai box.
Even if it’s just a few guys though, it was produced with minimal investment, as opposed to an original, dubbed DVD set that goes on the shelves of Best Buys and such.
The biggest problem for me (besides the price point) for “Garden of Sinners” is that it’s an all-or-nothing investment with the obvious risk that I might not like it. Selling the movies individually (besides selling the complete box set) would have been a better decision in my book to reach more fans / buyers. I think if Aniplex USA had studied the American anime market a little bit and knew the consumers buying habits they could have reached a wider audience with this title. We’ll probably see GoS box sets on Ebay 5 years from now selling for some ungodly amount and have to take a bank loan out to purchase it.
It’s pretty obvious that it doesn’t sell to the “hmm, I never heard of Garden of Sinners before” crowd. Anyone throwing down 4 Benjamins for the full set has probably already watched the fansubs several times and considers it a personal favorite, or if not, is a crazed Type-Moon collector dreaming of displaying this box next to his $1000 Saber dollfie.
It’s for the crowd that imports Japanese disc releases. That’s what this box is like more than anything else.